你可能說錯的俗語

以英語為母語的人士不一定說話清晰,我們以英語為外語,聽他們說話可能會遇上以下問題--無意中學到發音錯誤的俗語,對這些俗語的意思感到困惑。例如,不諳英語的人士有時會把“deep-seated belief”(堅定的信念) 聽作 “deep-seeded belief”( 深埋在地下的信念)!

以下是一些人們常說錯的俗語,以及其正確的讀法:

錯誤 正確 意思
Doggy-dog world Dog-eat-dog world 殘酷、競爭激烈的世界
Giving leadway Giving headway 給予某人空間做事
For all intensive purposes For all intents and purposes 平心而論
Beckon call Beck and call 言聽計從
Take it for granite Take it for granted 視之為理所當然
Mute point Moot point 具爭議性或有待討論的問題;不著邊際、無關重要的問題
Fall by the waste side Fall by the wayside 半途而廢
Make an escape goat Make a scapegoat 使…成為代罪羔羊

 

你可能發現以上的全是成語(常見的既定用語)。若追求口語化的英語,就試把它們用於句子中吧!

也可試試向別人說出錯誤的俗語,測試他們能否猜出正確的說法!

分享Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Email this to someone

訂閱

歡迎訂閱我們的每周簡訊
    languageline@languageventure.com 電話:2511 2677 傳真:2511 2915