以英語為母語的人士不一定說話清晰,我們以英語為外語,聽他們說話可能會遇上以下問題--無意中學到發音錯誤的俗語,對這些俗語的意思感到困惑。例如,不諳英語的人士有時會把“deep-seated belief”(堅定的信念) 聽作 “deep-seeded belief”( 深埋在地下的信念)!
以下是一些人們常說錯的俗語,以及其正確的讀法:
錯誤 | 正確 | 意思 |
Doggy-dog world | Dog-eat-dog world | 殘酷、競爭激烈的世界 |
Giving leadway | Giving headway | 給予某人空間做事 |
For all intensive purposes | For all intents and purposes | 平心而論 |
Beckon call | Beck and call | 言聽計從 |
Take it for granite | Take it for granted | 視之為理所當然 |
Mute point | Moot point | 具爭議性或有待討論的問題;不著邊際、無關重要的問題 |
Fall by the waste side | Fall by the wayside | 半途而廢 |
Make an escape goat | Make a scapegoat | 使…成為代罪羔羊 |
你可能發現以上的全是成語(常見的既定用語)。若追求口語化的英語,就試把它們用於句子中吧!
也可試試向別人說出錯誤的俗語,測試他們能否猜出正確的說法!