世界上各種語言有截然不同的方式形容情感和事況。當這些情感和情境由一種語言轉換成另一種語言時,很可能會因為翻譯不了而消失。不過,即使翻譯不是原汁原味,研究人們怎樣以另一語言表達意思,也可豐富詞彙,更可刺激我們運用想像力嘗試用母語表達相似的情感。
試看看以下的例子:
日語Komorebi指「陽光灑落林間時,斑駁分散的光效」。
法語Rire dans sa barbe形容「人回想起往事時暗自發笑」。
德語Fernweh意指「對一個從未踏足過的地方的嚮往」。
另一個德語詞彙Waldeinsamkeit表達「孤身一人處於森林中的感覺」 。
挪威語Utepils指「在晴朗的日子坐在戶外享用啤酒」 。
愛斯基摩語Iktsuarpok表達「因等待某人出現而感到不耐煩」的意思。
這些詞彙看似頗有詩意。何不嘗試把困難的中文詞語翻譯成英文?另一有趣的練習:試到宜家家居(IKEA)的店走一圈,記下商品名稱,然後根據詞彙的發音或外形,猜想名字的意思。其實,宜家家居的商品名稱都是以北歐地方、名稱、專業和地理風貌而命名的。
小趣聞:
這是威爾斯(Wales)一個小鎮的名稱:’
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwyll-llantysiliogogogoch
「湍急漩渦旁的白榛樹林山谷中的聖馬利亞教堂和紅巖洞附近的聖田西路教堂」。