以英语为母语的人士不一定说话清晰,我们以英语为外语,听他们说话可能会遇上以下问题--无意中学到发音错误的俗语,对这些俗语的意思感到困惑。例如,不谙英语的人士有时会把“deep-seated belief”(坚定的信念) 听作 “deep-seeded belief”( 深埋在地下的信念)!
以下是一些人们常说错的俗语,以及其正确的读法:
错误 | 正确 | 意思 |
Doggy-dog world | Dog-eat-dog world | 残酷、竞争激烈的世界 |
Giving leadway | Giving headway | 给予某人空间做事 |
For all intensive purposes | For all intents and purposes | 平心而论 |
Beckon call | Beck and call | 言听计从 |
Take it for granite | Take it for granted | 视之为理所当然 |
Mute point | Moot point | 具争议性或有待讨论的问题;不着边际、无关重要的问题 |
Fall by the waste side | Fall by the wayside | 半途而废 |
Make an escape goat | Make a scapegoat | 使…成为代罪羔羊 |
你可能发现以上的全是成语(常见的既定用语)。若追求口语化的英语,就试把它们用于句子中吧!
也可试试向别人说出错误的俗语,测试他们能否猜出正确的说法!