世界上各种语言有截然不同的方式形容情感和事况。当这些情感和情境由一种语言转换成另一种语言时,很可能会因为翻译不了而消失。不过,即使翻译不是原汁原味,研究人们怎样以另一语言表达意思,也可丰富词汇,更可刺激我们运用想像力尝试用母语表达相似的情感。
试看看以下的例子:
日语Komorebi指「阳光洒落林间时,斑驳分散的光效」。
法语Rire dans sa barbe形容「人回想起往事时暗自发笑」。
德语Fernweh意指「对一个从未踏足过的地方的向往」。
另一个德语词汇Waldeinsamkeit表达「孤身一人处于森林中的感觉」 。
挪威语Utepils指「在晴朗的日子坐在户外享用啤酒」 。
爱斯基摩语Iktsuarpok表达「因等待某人出现而感到不耐烦」的意思。
这些词汇看似颇有诗意。何不尝试把困难的中文词语翻译成英文?另一有趣的练习:试到宜家家居(IKEA)的店走一圈,记下商品名称,然后根据词汇的发音或外形,猜想名字的意思。其实,宜家家居的商品名称都是以北欧地方、名称、专业和地理风貌而命名的。
小趣闻:
这是威尔斯(Wales)一个小镇的名称:’
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwyll-llantysiliogogogoch
「湍急漩涡旁的白榛树林山谷中的圣马利亚教堂和红岩洞附近的圣田西路教堂」。